Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And to Allah prostrate whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth of moving creatures and the Angels, and they (are) not arrogant.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord)
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked
Before God prostrates itself whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, and the angels (likewise, for) they are not arrogant
And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride)
Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.
And all that is in the heavens and on the earth, prostrate (fall down with fear and respect) to Allah, be they the moving (living) creatures and the angels: Because none is proud (before Allah)
To Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant
Dr. Munir Munshey
All those in the heavens and the earth __ angels and animals, alike __ fall prostrate before Allah! They are not arrogant
Dr. Kamal Omar
And to Allah submits whatever is in the heavens and whatever is in the earth — out of the moving and living creatures and the angels. And they do not feel pride in arrogance
To God submits itself anything that exists in the heavens and the earth; including living species and the angels who prostrate themselves in adoration before God without the least arrogance
Faridul Haque
And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels - and they are not proud
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud
And to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud
Muhammad Ahmed - Samira
And to God prostrates what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth from a walker/creeper/crawler , and the angels , and they are not being arrogant
All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allah and they do not disdain (to worship Him)
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all living beings and angels prostrate themselves before Allah (alone), and are not (a bit) proud and arrogant
And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud (i.e. they worship their Lord (Allah) with humility)
And all in the Heavens and all on the Earth, each thing that moveth, and the very angels, prostrate them in adoration before God, and are free from pride
“(All) the creatures in the heavens and the earth, and the angels (all beings and forces pertaining to the spiritual and material worlds) prostrate to Allah (in absolute submission to Allah) without arrogance (without their constructed illusory identity, ego). (This verse is a verse of prostration.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And whatever is in the skies and whatever is in the earth, whether (moving) creatures and angels, prostrate before Allah (only) and they do not pride.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And to Allah do all created beings in the heavens and all living creatures on earth prostrate themselves in reverence and adoration and so do the angels who do not display inordinate self-esteem
And to Allah bows down whatever is in the skies and whatever is in the earth of moving creatures and the angels and they do not consider themselves great.